Mythic Language: Cultural
Agitations in Breathless
Nathaniel Pope
November 2007
Things American have a mythical
element which creates their own existence.
-Jean-Luc Godard
Foreign language dialogue plays an important role as
mythical cultural
object and embodiment of American ideology in Jean-Luc Godard’s New
Wave authorial classic, A Bout De
Souffle
(1960). While traditionally viewed in terms of reinforcing editing
discontinuities, an interrupting agent paradoxically aiding a seamless
flow of fragmentary montage, a dynamic mix of English and French
underlie Godard’s political power as auteur: an ability to impose his
expert will by projecting American superiority in the face of a
complicated cultural climate. Yet the answer as to where this
commentary originates cannot be as simple as from the auteur. Rather,
the employment of language articulates the troubled cultural
relationship between France and America in a globalizing post war
environment. In this essay I examine the way this tension manifests
itself as fearful excitement through conversation shortly after the
start of the film as Michel Poiccard (Jean-Paul Belmondo) encounters
Patricia Franchini (Jean Serberg) vending the New York Herald Tribune
along the Champs Elysées. I will restrict this analysis to an
explanation of mythic language and subsequent function as a cultural
agitation that glorifies globalization.
In order to explore the film’s linguistic ideology,
it is first
useful to briefly define mythic language in terms of Roland Barthes
idea of “depolitised speech.” According to Barthes, “myth” functions on
an ideological level by converting complex political values and beliefs
to simple common sense meanings. It is Patricia that embodies a similar
oral process of American myth making, one that begins to occur even
prior to her first appearance on screen. As Michel arrives on the
Champs Elysées he greets a paper girl that directs the way to
Patricia,
responding in English to an inaudible request, “Yes, she’s over there.”
At this point a cut reveals an American car and Patricia, who although
hidden behind it invitingly calls out “NEW YORK HAROLD TRIBUNE.” slowly
revealing herself. It is here that English begins to substitute complex
American political values and capitalist beliefs for common sense
French meanings of fear and excitement. Whereas the French language
served as the international language of diplomacy prior to the war, the
ensuing conversation between Patricia and Michel reveals an underlying
cultural agitation: a deep seated uneasiness concerning language.
Mythic language functions as cultural agitation by
flowing through
a constant manifestation of America’s growth as global power. While
evident throughout the flirtatious conversation by Patricia’s marked
accent, her questions a continuously seductive affront to French
linguistic purity, “C’est quoi les Champs?,” the political statement is
explicitly accentuated by the interrupting nature of her solicitations
as she and Michel discuss l’horoscope. After buying a copy of the New
York Harold Tribune and convincing Patricia to amont (“climb”) rather
than descend (descend) the Champs Elysées, Michel returns the
paper
expressing disappointment, unable to find a horoscope. Patricia’s
increasingly predictable curiosity, “C’est quoi l’horoscope?” and
Michel’s response as authoritative demand “l’avenir: j’invite savoir
l’avenir, pas toi?” function merely as a means to Patricia’s
answer:
the “NEW YORK HAROLD TRIBUNE,” pointing the way to the film’s political
critique for the growing coarseness of her cries (one heard just prior
to and the other immediately following the exchange) work to frame the
episode, declaring America the inevitable future of Western society.
These linguistic cultural agitations work to glorify
globalization
by converting deep-seated fears of cultural imperialism to cineophelia
that maintains a sense of French cultural interest. The mythic quality
of the language is very important in this sense, its mere presence
working to desensitize viewers to the vary process by which economic,
cultural, and political systems become integrated, encouraging atypical
ideas of acculturation (mixing) as a part of French culture while
maintaining strong principles of assimilation deep-seated in the French
way of thinking. The use of language is very propagandistic in this
sense, particularly evident in the ease with which Patricia and Michel
converse. Again her questions are important. Although Patricia has much
to learn about France, we do not see the difficulty, confusion, and
underlying disconnect normally characteristic of international
exchanges. For example, Patricia always tries to understand the French
culture by asking questions, a traditionally American approach to
cultural immersion. After the horoscope exchange she asks Michel
what
he is doing (“Qu’est-ce qu’il y a?”). When Michel responds that he is
looking at her, Patricia calmly asks if he is mad at her. This
seemingly innocuous response embodies the way Godard uses language to
glorify an American sense of communication. Question and answer.
Arguably the most important glorification of globalization is the
encouragement to embrace America as hospitable host, the French role as
tour guide in post war era of cultural agitation. Via Godard, fears of
cultural imperialism melt away as Patricia’s accented, yet “très
jolie
voix” lulls Michel into a sense of comfort, which although seemingly
overturned through her betrayal later in the film works, at the very
least, to reinforce the idea that it is best to have America as an ally
to prevent the death of culture.
In conclusion, it is ultimately Godard’s
construction of persuasive
language politics that creates a mythical element of American
globalization and points the way towards a progressive acceptance of
the Hollywood tradition while maintaining firm roots in a linguistic
culture of quality. The function of language as cultural agitation
serves both to reveal and overcome an underlying French sense of
uneasiness in post war Europe. And although Hollywood films had
commodified Parisian culture prior to the New Wave and had incorporated
similar linguistic combinations, it is the propagandistic excitement
and commdification of New York, America and English accents that Godard
brings to the fore as facilitator of cultural critique if not absolute
auteur
Bibliography
Barthes, Roland (1957). Mythologies. London: Vintage 1993
Turner, Denis. “Breathless: Mirror Stage of the Nouvelle Vague .”
Substance 12.4 (1983): 50-63.
A Bout De Souffle. DVD. Dir. Jean-luc Godard. Studio Canal. 1959.
Schatz, Thomas. Hollywood Genres. Boston: McGraw Hill, 1981.
Thompson, Kristin and David Bordwell, Film Art: An Introduction.
Boston: McGraw Hill, 2004
Thompson, Kristin and David Bordwell, Film History: An
Introduction. Boston: McGraw Hill, 2002.